LINGUA E DIALETTU di Ignazio Buttitta

LINGUA E DIALETTU di Ignazio Buttitta

Un populu

mittitilu a catina

spughiatilu

attuppatici a vucca

è ancora libiru.

 

Livatici u travagghiu

u passaportu

a tavula unnu mancia

u lettu unnu dormi,

è ancora riccu.

 

Un populo

diventa poviru e servu

quannu ci arrubbano a lingua

addutata di patri:

è persu pi sempri.

 

Diventa poviru e servu

quannu i paroli non figghianu paroli

e si mancianu tra d’iddi.

Mi n’addugnu ora,

mentri accordu la chitarra du dialetto

ca perdi na corda lu jornu.

 

Mentre arripezzu

a tila camuluta

ca tissiru i nostri avi

cu lana di pecuri siciliani.

 

E sugnu poviru:

haiu i dinari

e non li pozzu spènniri;

i giuielli

e non li pozzu rigalari;

u cantu

nta gaggia

cu l’ali tagghiati.

 

Un poviru

c’addatta nte minni strippi

da matri putativa

chi u chiama figghiu

pi nciuria.

 

Nuatri l’avevamu a matri,

nni l’arrubbaru;

aveva i minni a funtana di latti

e ci vìppiru tutti,

ora ci sputanu.

 

Nni ristò a vuci d’idda,

a cadenza,

a nota vascia

du sonu e du lamentu:

chissi no nni ponnu rubari.

 

Non nni ponnu rubari,

ma ristamu poveri

e orfani u stissu.

(1970)

Sicilia, Roccamenna: IGNAZIO BUTTITTA

Lingua e dialetto

Un popolo / mettetelo in catene / spogliatelo / tappategli la bocca / è ancora libero. // Levategli il lavoro / il passaporto / la tavola dove mangia / il letto dove dorme, / è ancora ricco. // Un popolo /diventa povero e servo / quando gli rubano la lingua / ricevuta dai padri: / è perso per sempre. // Diventa povero e servo / quando le parole non figliano parole / e si mangiano tra di loro. / Me ne accorgo ora, / mentre accordo la chitarra del dialetto / che perde una corda al giorno. // Mentre rappezzo / la tela tarmata / che tesserono i nostri avi / con lana di pecore siciliane. // E sono povero: / ho i danari / e non li posso spendere; / i gioielli / e non li posso regalare; / il canto /nella gabbia / con le ali tagliate. // Un povero / che allatta dalle mammelle aride / della madre putativa, / che lo chiama figlio /per scherno. // Noialtri l’avevamo, la madre, / ce la rubarono; / aveva le mammelle a fontana di latte / e ci bevvero tutti, / ora ci sputano. // Ci restò la voce di lei, / la cadenza, / la nota bassa / del suono e del lamento: /queste non ce le possono rubare. // Non ce le possono rubare, / ma restiamo poveri /e orfani lo stesso.

 

Per chi volesse saperne di più…

cliccate i seguenti link:

https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_siciliana

https://www.facebook.com/cademiasiciliana/